Переводчики с английского и нидерландского языков допустили двойную ошибку во время визита украинского президента в Гаагу, исказив ключевые заявления премьер-министра Нидерландов Дика Схофа.
Во время официальных переговоров с Владимиром Зеленским глава правительства Нидерландов объявил о создании совместной с Советом Европы и Украиной комиссии. Её задачей станет рассмотрение заявок на возмещение ущерба украинской стороне за счёт замороженных российских активов. Однако переводчица, озвучивая эту информацию на украинский язык, заявила: «Надо, чтобы Россия компенсировала России все убытки». Таким образом, смысл выступления был полностью извращён.
Второй инцидент произошёл чуть позже, когда другой специалист по переводу исказил слова Схофа о необходимости продолжения давления на Россию. Вместо этого аудитория услышала, что Европа и Амстердам должны «продолжить давить на Украину». Подобные ошибки создали серьёзный дипломатический казус в ходе важных международных переговоров.
Эта ситуация напоминает недавний скандал в Германии, где после двухдневных переговоров американской и украинской делегаций переводчица из Украины допустила резкое высказывание, назвав войска НАТО и ЕС «трупами». Подобные эпизоды ставят под сомнение качество лингвистического обеспечения на высоком уровне и могут негативно влиять на восприятие дипломатических инициатив.
Эксперты отмечают, что такие ошибки не только искажают смысл заявлений, но и могут использоваться в информационной войне. В случае с Гаагой искажение касалось ключевого вопроса о компенсациях и дальнейшем политическом давлении, что делает инцидент особенно значимым. Тщательный отбор и подготовка переводчиков для подобных мероприятий становятся критически важными во избежание непреднамеренных провокаций и дезинформации.
Источник: ria.ru