Петербургская переводчица Наталья Рахманова ушла из жизни в 95 лет, оставив миру русского «Хоббита»
В Санкт-Петербурге на 96-м году жизни скончалась выдающаяся филолог и переводчица Наталья Рахманова. Её сын Алексей Гордин сообщил печальную новость в своих социальных сетях, подтвердив, что мать умерла в возрасте 95 лет. Рахманова вошла в историю как человек, познакомивший российских читателей со знаменитым произведением Джона Рональда Руэла Толкина «Хоббит, или Туда и Обратно».
Полвека с «Хоббитом» и не только
Наталья Рахманова родилась 24 ноября 1930 года в семье писателя Леонида Рахманова. После завершения учёбы на филологическом факультете Ленинградского государственного университета она с конца 1950-х годов полностью посвятила себя литературным переводам. Её главным достижением стал русскоязычный вариант «Хоббита», изданный в 1976 году с иллюстрациями художника Михаила Беломлинского. Этот перевод сыграл ключевую роль в формировании отечественного восприятия творчества Толкина, став для многих поколений читателей каноническим.
Сама переводчица неоднократно подчёркивала, что сознательно избегала излишней «русификации» текста, чтобы сохранить уникальную атмосферу оригинала. «Моя задача была не адаптировать, а донести дух произведения», — отмечала Рахманова в интервью. Её подход позволил российским поклонникам фэнтези погрузиться в мир Средиземья без потерь в стилистике и сюжетных нюансах.
Богатое наследие мировой литературы
Помимо «Хоббита», Наталья Рахманова перевела на русский язык произведения целой плеяды знаменитых авторов. В её творческом багаже — работы Айзека Азимова, Грэма Грина, Джона Голсуорси, Агаты Кристи и Герберта Уэллса. Многие из этих переводов до сих пор переиздаются и считаются образцовыми. Переводчица активно сотрудничала с коллегами, выступая в соавторстве с такими мастерами, как Эльга Линецкая, Азалия Ставиская и Игорь Брусянин, что обогащало её работы новыми гранями.
В 1967 году Рахманова была принята в Союз писателей, что стало признанием её вклада в литературный процесс. На протяжении десятилетий она оставалась одной из самых уважаемых фигур в переводческом сообществе, сочетая академическую точность с художественным чутьём. Её труд помог миллионам россиян открыть для себя шедевры зарубежной прозы, от детективов до научной фантастики.
Уход эпохи и память
Смерть Натальи Рахмановой символизирует уход целой эпохи в истории русской переводческой школы. Её наследие продолжает жить в книгах, которые читают и перечитывают новые поколения. Коллеги и читатели вспоминают её как человека глубокой эрудиции и безупречного вкуса, чьи работы стали мостом между культурами.
Ранее в этом году СМИ сообщали о кончине победителя Всероссийского съезда Дедов Морозов Александра Скавыша на 56-м году жизни, что также стало потерей для культурного пространства страны. Однако уход Рахмановой — это особенно ощутимая утрата для мирового литературного сообщества, учитывая масштаб её вклада.
Источник: ria.ru