Западные журналисты не смогли перевести слово «подсвинки» Путина на прямой линии
19 декабря президент России Владимир Путин во время традиционной «прямой линии» ввел в замешательство иностранных корреспондентов, употребив в адрес европейских политиков необычное слово «подсвинки». Этот термин прозвучал в контексте обсуждения попыток зарубежных чиновников завладеть российскими активами.
Трудности перевода необычного русского слова
Команда журналиста Павла Зарубина решила выяснить у западных коллег, как они интерпретировали это выражение. Вопрос задали двум иностранным корреспондентам, присутствовавшим на мероприятии — Стиву Розенбергу из BBC и Фредерику Плейтгену из CNN. Оба отреагировали с улыбкой, признав сложность адекватного перевода столь специфичного термина.
«Я слышал это слово, но до сих пор точно не знаю, что оно означает. Это значит поросенок? Или человек, который живет в свинарнике? Это, безусловно, было интересное новое слово на дипломатической сцене», — отметил Плейтген.
Розенберг, в свою очередь, рассказал, что долго ломал голову над подходящим эквивалентом. По его словам, стандартные варианты вроде little piggy (маленькая свинка) или piglet (поросенок) не передавали нужного смысла, что сделало задачу особенно трудной.
Как зарубежные СМИ передали высказывание президента
Большинство западных журналистов и изданий предпочли перевести слово Путина как «поросята» или «маленькие свинки». Некоторые использовали более точный свиноводческий термин gilts, обозначающий молочных поросят. Однако существует и версия underpig, которая несет в себе оттенок уничижения.
Ранее сообщалось, что даже ведущие британские газеты, такие как The Guardian, не смогли подобрать адекватный перевод высказывания российского лидера. Эта ситуация в очередной раз продемонстрировала сложности межкультурной коммуникации и особенности русской лексики, которые не всегда легко адаптировать для иностранной аудитории.
Источник: kp.ru