Кремль утвердил официальный перевод выражения Путина «европейские подсвинки»
Загадка вокруг того, как на английский язык будут переведены слова президента России Владимира Путина о «европейских подсвинках», наконец разрешилась. Официальные стенограммы на англоязычной версии сайта Кремля используют для этого словосочетание «swine underlings». Этот перевод появился в тексте выступления главы государства на расширенной коллегии Министерства обороны РФ, которая состоялась 17 декабря.
В ходе того выступления Путин заявил, что предыдущая администрация США сознательно довела ситуацию до конфликта на Украине, рассчитывая на развал России. «А „европейские подсвинки“ тут же включились в эту работу прежней американской администрации в надежде поживиться на развале нашей страны», — отметил российский лидер. В официальной английской версии эта фраза звучит так: «European «swine underlings» immediately joined the efforts of that previous American administration, hoping to profit from our country’s collapse».
Один и тот же перевод использован в двух ключевых документах
Интересно, что идентичная формулировка — «swine underlings» — применяется и в другой важной официальной публикации. Речь идёт о стенограмме программы «Итоги года» от 19 декабря, где президенту задавали вопрос как раз об этом самом термине. Таким образом, Кремль последовательно использует один и тот же вариант перевода в основных документах, где фигурирует данное выражение.
Выбор перевода завершает лингвистическую интригу
До появления этих официальных текстов в публичном пространстве велись спекуляции о том, как же именно будет переведено резкое высказывание. Вариант «swine underlings», что дословно можно интерпретировать как «свиные подчинённые» или «свиная прислуга», теперь становится каноническим. Этот перевод, сохраняя образность и негативную коннотацию оригинала, вписывает выражение в дипломатический и медийный контекст на английском языке.
Использование столь яркой метафоры в выступлении на коллегии Минобороны подчеркнуло жёсткую риторику в адрес европейских стран, которые, по оценке Путина, действовали в русле политики предыдущего американского руководства. Официальное закрепление перевода закрывает вопрос о трактовке и позволяет иностранным СМИ и аналитикам ссылаться на утверждённую формулировку из первоисточника.
Источник: https://tass.ru